Posted by: hmchang | March 29, 2008

Thought: 語言學習

威麟學長最近寫了一篇關於語言學習的論述,如以往一般,我從這篇文章當中瞭解到一些不同的觀點與想法,難得的是我並不完全同意學長的論點!我同意學長在於「文化」及「多國語言無用」的兩個想法,卻贊成學習除了母語之外的其他語言,而且需要能夠流利的聽說讀寫,吸收知識才行。

很多人說語言是一種工具,主要用來人與人之間的溝通。但其實,語言也是一種思維:人類在思考的時候,需要藉由語言來將思維具象化。人類的很大部分的文明在於對話,其實自己也常常需要跟自己對話,而多精熟一些語言,可以訓練自己不同角度的思維,與自己對話時,還可能發覺自己不同的一面,也可以表達出不同的意涵。比如說,日語可以講的非常的有禮貌,德文用字淺詞非常的精準等等,這些都未必是能夠用中文能夠準確表達出來的。我在美國求學數年之後發現,很多文章我會覺得用英文比用中文能夠表達的更精鍊與準確,特別是工程、科學方面。當然這也可能是我習慣用英文接收專業知識的關係,但英文的確在許多時候能夠比中文精鍊(concise?)。

語言的使用其實也牽涉到文化的部分,從一個國家的語言,可以瞭解到那個民族大概的文化背景,像是日語中敬語的使用,讓長輩、晚輩得以有所區分,是日本社會秩序建構的重要一環。所以說,要瞭解一個國家的文化,最好的方式還是用該國的語言去瞭解。雖然說我們無法像是美國人或日本人一樣精熟的使用該國語言,也無法完全瞭解所謂的美式幽默,但這並不代表我們就不要學習英文、日文了。以我來說,當我開始用英文去吸收美國人的知識的時候,我的思想也漸漸的被潛移默化了,甚至在中文用字方面希望也能夠精準一點。而當我學習日文之後,對於長輩我希望能夠用表達我的尊敬之意之時,發現日語好用多了。每個語言有其特色,多學一些語言,精熟到能夠體會這些特色,就能夠巧妙的發揮溝通的功效。

我同意語言不用學太多,因為任何一個語言,要能精熟到熟習其文化需要一定的字彙量與文法認知,這不是一兩天能夠達成的。這其實跟使用軟體一樣。有些人覺得用Word很方便,想要做怎樣的排版都能夠做到。然而,有些人則一定要使pagemaker之類的專業軟體來排版,則是不一樣的層次。如果不去練習怎樣使用Word去做一些基本的編輯與排版,只會一直想要學習更多、更新的軟體,而忽略了瞭解Word所能做到與不能做到的事情,就會流於膚淺的學習。一些程式設計師號稱懂了好幾種程式設計語言,卻未必能夠瞭解每一個語言能達成與不能達成的效果,以及每一種語言的特色,是相當可惜的。

每一種語言都有其不足之處也都有其美妙之處。我一直感覺到我能用英文去接收新知是一件非常神奇的事情,也很慶幸自己能夠有機會重新開始學習日文。有時候,我會交替的用不同語言跟自己對話,每每都有不同的驚喜。當然,有效溝通仍然是最重要的一環,而精熟學習一種語言,多增加一些能夠與他人有效溝通的機會,也能夠從多角度思考,也不是一件壞事。

Advertisements

Responses

  1. >很多文章我會覺得用英文比用中文能夠表達的更精鍊與準確,特別是工程、科學方面。當然這也可能是我習慣用英文接收專業知識的關係,但英文的確在許多時候能夠比中文精鍊(concise?)。

    我同意。中文要表達一些抽象的學術概念,往往流於累贅。我接受語言學訓練後更覺得中英文有些詞語和概念,並不可能有100% equivalent,即使dynamic equivalent 也不是一定的事。


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: